Få riktigt vassa översättningar

Oberoende hur bra tekniska produkter man än tar fram och tillverkar, är det stor risk att de inte tas på allvar, eller blir attraktiva ifall texten som antingen ska marknadsföra dem eller som beskriver dem, som bruksanvisning och liknande, är rätta. I bästa fall blir de lite komiska, i värsta fall förolämpar de den som läser texten. I båda fallen motverkar texterna sitt syfte; att göra dem förståeliga och attraktiva så att kunderna vill köpa dem. Då är det mycket viktigt att texten är seriös för att kunna tas seriöst. Och det kan bara en professionell översättare hjälpa till med som har kunskap om hur orden och översättningarna förstås av dem som ska läsa dem och köpa varorna.

Exempel på när det blir fel

De som har rest en hel del runt om i världen har säkert sett en del del översättningar som har blivit helt fel (oftast till engelska). Vad sägs om texten på en parkeringsplats i Japan som uppmanade bilägare till: "Cars should not have intercourse at this place" (bilar borde inte ha samlag på denna plats), vilket för en engelsman eller vilken person som helst som kan engelska blir smått komisk. Även om översättningen från japanska är helt rätt, förstås den helt fel, eftersom "intercourse" för japaner betyder "mötas", eller "ha med varandra att göra". Det den japanska skylten ville säga var att det var enkelriktat på parkeringsplatsen. Så har man även sett adra skyltar, i en matvaruaffär i Finland som ville tala om för kunderna att det fanns färsk vitkål, som på finnarnas svenska blev "Tidigt gål" eller om plåster, som släppte genom luft, blev på finsk svenska "plåster som kan andas". Det finns säkert hur många lustiga historier som helst om hur översättningar som egentligen är korrekta, men som blir helt fel på det andra språket.

Sammanhang och kontext är viktiga faktorer i översättningar

Därför är språkets sammanhang och kontext viktiga när det kommer till översättningar. Även om översättningarna blir lite lustiga, är det kanske inte just det man som företag vill se som resultat när man vill sälja sina produkter. För att få riktigt vassa översättningar, precis det som företaget vill med texten krävs det att man anlitar en kunnig översättningsbyrå. Om du inte känner till någon kan du alltid börja med att googla "översättningsbyrå Stockholm" om det är där du behöver översättningsbyrån i, annars skriver du in din ort i sökfältet i Googles sökmotor. Be om offert och referenser, kontrollera att de har erfarna och kunniga översättare som har det språk som texten ska översättas till, som sitt modersmål och att de känner till kulturen bra så att de förstår ordens kontext och undertoner, undermeningar och betydelser. Lycka till!

15 aug 2018